State of the neural machine translation models
Google’s MT revolution in 2016 has made machine translation more accurate, consistent, and productive. NMT algorithms can now generate such accurate translations that they’re way better than just “good enough”.
As it’s moving forward, the technology behind AI has changed. What used to be called machine translation is now called “neural machine translation.” The machine translates the text and LenseUp professional translators only need to edit or review it.
Generative AI for translation possesses the remarkable ability to understand and interpret nuances across languages, revolutionizing the way we communicate and bridge linguistic barriers.
LenseUp uses breakthrough neural machine solutions and is now able to incorporate glossaries for certain language pairs, to produce the best audio and video translations.
AI translation with human post editing
Essentially, post-editing is the process of correcting a machine-generated translation to better suit the target audience. A post-editor is someone who corrects machine-generated translations.
At LenseUp, we employ neural machine or generative ai translation complemented by human post-editing for translating your video and audio files. This process involves professional translators, who are native speakers of the target language, meticulously proofreading the neural translations. This ensures accuracy and cultural relevance. Once the proofreading is complete, we proceed to produce the audio tracks in the desired foreign languages. Additionally, after consultation with our customers, we can also offer a fully automated translation process to meet specific needs and preferences.