À l’ère du numérique, les vidéos sont un outil de marketing important, car elles sont accessibles à partir de n’importe quel appareil et permettent à une entreprise d’être plus créative en matière de contenu. Les vidéos ne servent pas uniquement à des fins de marketing – elles font souvent partie intégrante des outils de communication d’une entreprise, avec d’autres usages comme l’utilisation de vidéos d’instruction pour la formation des employés, les démonstrations de produits et l’eLearning. La traduction de videos avec voix off est un point positif à prendre en compte lorsqu’on s’adresse à des internautes de langues autres que le français, et nous présentons ici les points positifs.
Créer la confiance grâce à la traduction et des voix off
Lorsque vous mondialisez votre activité, vous savez combien il est important de traduire et de localiser votre contenu pour qu’un client, un employé dans un pays étranger ou un internaute se sente impliqué. Il ne suffit pas de simplement traduire les mots dans une autre langue, il faut connaître la culture de son public cible et adapter le contenu en conséquence. Il en va de même pour les cours et vidéos de formation ou eLearning, c’est pourquoi la traduction vocale est un must pour la croissance globale d’une entreprise.
Imaginez que vous êtes un nouvel employé avec très peu d’expérience en anglais. Votre nouvel employeur vient de vous remettre du matériel de formation, avec des vidéos de formation pour vous préparer à votre nouveau job, mais ils sont tous en anglais. Même si vous connaissez assez bien cette langue, vous ne pouvez pas tout comprendre, et vous finissez donc par passer à cote de beaucoup d’informations importantes, surtout si une partie du contenu est parlé dans un anglais peu formel.
Frustrant, n’est-ce pas ? Pas seulement pour un employé, mais aussi pour son employeur. Avec un service de traduction vocale de video, vous pouvez adapter tous vos documents d’apprentissage et de formation en ligne pour en faire un contenu compréhensible. La traduction de voix off consiste à utiliser un locuteur natif pour personnaliser vos vidéos de marketing et vos supports de formation en ligne dans une langue, qui est celle de ceux qui les utilisent. Non seulement cela renforcera la confiance dans votre entreprise, mais cela améliorera les performaces de la formation.
Pourquoi vous devez traduire vos videos
La traduction donne à vos contenus et vidéos eLearning localisés un aspect et un son professionnels. Lorsque vous n’utilisez qu’une seule langue pour tout votre matériel de formation, un employé peut ne pas se sentir à l’aise avec l’entreprise et peut avoir de la difficulté à comprendre sa mission. Il faut aussi tenir compte du fait que, tout comme le contenu écrit, les langues peuvent être très différentes lorsqu’elles sont parlées. Vous voulez que vos employés et vos clients soient complètement immergés dans votre contenu écrit et oral, une voix off native peut rendre votre contenu beaucoup plus efficace et professionnel.
Pourquoi la traduction avec voix off est-elle plus adaptée ?
Il peut sembler plus facile d’utiliser simplement des sous-titres pour adapter vos vidéos dans une langue étrangère, mais cela peut être sources de problèmes , surtout si vous traduisez du matériel d’eLearning. En utilisant la traduction vocale, vous gagnez la confiance de vos employés ou de vos clients, car ils sont capables de s’immerger complètement dans le contenu video sans avoir à suivre les mots à l’écran. Dans le cas d’un support de formation en particulier, il arrive souvent que le contenu défile rapidement et qu’un employé ait de la difficulté à saisir toute l’information. Si votre vidéo compte également plus d’un locuteur, il est plus difficile de suivre qui parle avec les sous-titres, et comme de nombreuses vidéos sont visionnées sur un appareil mobile, les sous-titres peuvent être difficiles à lire.
Autres points à considérer
La plupart des langues écrites occupent plus d’espace que l’anglais, ce qui peut donner lieu à des problèmes de synchronisation, plutôt qu’à un sous-titrage fluide et soigné. Grâce à la traduction de video avec voix off, vos clients et vos employés peuvent comprendre tout ce dont ils ont besoin dans leur langue maternelle, ce qui leur donne un niveau de confort avec lequel les sous-titres ne peuvent tout simplement pas rivaliser. C’est en particulier le cas pour la traduction audio en français et la traduction audio en espagnol.
Types de traduction de voix off
Il y a plusieurs points à prendre en considération lorsque vous cherchez à proposer des vidéos traduites avec voix off. Lorsque vous devez choisir, il faudra se demander si le public a besoin d’entendre la langue originale de même que la voix off de la traduction ? Souhaitez-vous que la vidéo ait l’air d’avoir été filmée initialement dans la langue maternelle du public ciblé ? L’une de ces quatre techniques de traduction en voix-off permettra de répondre à vos besoins.
• Substitution de la voix. On substitue les locuteurs d’origine par une nouvelle voix, dans une autre langue La difficulté de cette technique est qu’elle essaye de faire correspondre les voix traduites avec les voix originales.
• Voix off de type ONU. C’est une approche fréquente. Pour de nombreuses vidéos et documents d’apprentissage en ligne, on propose la voix de l’orateur original de même que la langue maternelle de l’auditoire. Avec ce type de traduction, la voix de l’orateur original n’est pas remplacée, mais une autre voix est rajoutée dans la video. L’auditoire peut entendre la voix originale pendant quelques secondes seulement avant que la nouvelle voix hors champ ne soit entendue, avec un volume plus élevé. Cette technique de traduction vocale est particulièrement utile lorsque vous voulez que vos employés ou vos clients se réfèrent à la voix originale tout en étant immergés dans leur langue maternelle.
• Voix off hors champ. Cette approche est fréquente pour les cours de formation en ligne où la voix-off est entendue en fond sonore et où l’utilisateur peut suivre le texte et les animations à l’écran. Cette technique est fréquemment utilisée. Il n’est pas difficile de produire ce type de traduction vocale hors champ, ne nécessitant souvent qu’un seul acteur, et la nouvelle langue peut souvent être synchronisée avec le texte original.
• Synchronisation labiale / doublage. Cette approche de traduction video est probablement la plus connue car elles est utilisée avec les films en langue étrangère. Si vous voulez que votre vidéo ait l’air d’avoir été filmée à l’origine dans la langue maternelle du public, le doublage est l’approche à privilégier. Bien qu’il offre à votre vidéo un niveau de professionnalisme imbattable qui vous permet de vous démarquer de vos concurrents, il s’agit également d’un type de traduction vocale hors champ incroyablement difficile. Il faut non seulement mélanger la nouvelle voix avec tous les autres éléments audio de la vidéo, mais il faut aussi embaucher un traducteur de voix off capable d’adapter la langue aux paroles du locuteur original pour la rendre fluide.
• Substitution d’acteur. Bien que cela soit beaucoup moins courant, certaines entreprises peuvent choisir de refaire le tournage et de filmer une vidéo avec un nouvel acteur dans la langue ciblée. Cette approche est peu fréquente. Il s’agit certainement de l’option la plus coûteuse, mais si le budget le permet, il s’agit sans doute aussi de la solution la plus efficace.
Le processus de traduction de la voix off
Bien que rajouter une voix off soit un plus pour votre effort de localisation web, le processus n’est pas toujours simple. La traduction d’une video avec voix-off exige beaucoup de compétences pour rendre votre contenu aussi professionnel et attractif que possible à votre audience étrangère.
La première étape de la traduction vocale consiste à transcrire votre contenu audio. Il n’y a aucun moyen de traduire le contenu sans disposer du texte initial. Une fois transcrite, la video est traduite dans la langue de votre choix. C’est ici que les choses peuvent se compliquer un peu. Par exemple, si vous voulez que votre contenu soit traduit en chinois, vous devrez connaître votre public cible pour la traduction avec voix off. Avez-vous besoin de mandarin ou de cantonais ? C’est une chose à laquelle vous devez réfléchir avant de commencer le processus de traduction, car cela impacte également votre projet.
Une fois que le texte corrigé et révisé a été traduit en respectant autant que possible la longueur originale, il faudra choisir le style de voix. Chez LenseUp, nous pouvons traduire et produire des voix off dans 12 langues. Si vous n’êtes pas certains du type de voix-off dont vous aurez besoin, nous pouvons vous conseiller pour mener à bien votre projet.
Nous enregistrons la traduction vocale la vidéo est ensuite éditée. La vidéo est formatée et synchronisée de façon à ce que tout se déroule bien et à ce qu’elle ait un aspect et un son professionnels. Vos fichiers sont envoyés dans la langue que vous avez demandée-
Dernières réflexions sur la traduction vocale
Quel que soit le type de video que vous souhaitez traduire, pour localiser votre contenu et atteindre une audience globale, que ce soit pour vos clients ou vos employés, la traduction de video est un excellent investissement. La localisation de votre contenu n’est pas complète si l’audio ne correspond pas au public ciblé, et à la langue parlée par ce public. Contactez dès aujourd’hui LenseUp pour votre projet de traduction video.