Pourquoi les légendes et le sous-titrage augmentent-ils le nombre de vues vidéo
Les sous-titres sont des moyens efficaces et rentables d’augmenter le nombre de vues de vos vidéos et d’attirer et d’atteindre des publics qui, autrement, ne regarderaient peut-être pas vos vidéos. Dans ce billet nous verrons pourquoi vous devriez envisager d’ajouter des légendes et des sous-titres à vos vidéos.
Légendes vs Sous-titres vs SDH
Les légendes (aussi communément appelées sous-titres codés) diffusent toute information audible nécessaire pour en comprendre le contenu. Cela inclut : les dialogues, les sons non verbaux (cris, soupirs, grognements, etc…), les effets sonores… Les légendes sont écrites dans la même langue que l’audio parlé dans la vidéo et peuvent être vues à la télévision ou sur les vidéos YouTube dont le sous-titrage codé est activé.
Les sous-titres sont semblables aux légendes en ce sens qu’ils contiennent le même contenu linguistique audible (dialogue/narration) ; cependant, les sous-titres diffèrent des légendes en ce qu’ils excluent les sons non verbaux et sont traduits pour les personnes qui ne comprennent pas la langue utilisée dans la vidéo. Au-delà du dialogue/narration, les sous-titres incluent également des traductions de contenus linguistiques supplémentaires tels que des titres à l’écran (panneaux, titres de journaux, etc…). Les sous-titres sont courants pour les films étrangers projetés dans les salles de cinéma.
Le sous-titrage spécial pour malentendants combine les deux services de légendes et de sous-titres et propose tous les éléments audio des légendes et tous les éléments visuels des sous-titres. C’est fréquemment proposé pour les émissions de télévision étrangères disponibles à la télévision ou sur les services de streaming en ligne.
Légendes pour la commodité et la compréhension
Maintenant que nous connaissons les termes, nous pouvons voir à quel point les légendes peuvent être utiles pour ceux qui sont sourds ou malentendants. Mais ce qui est surprenant, c’est que de nombreux locuteurs natifs n’ayant aucune déficience auditive apprécient également les sous-titres.
En fait, 85% des vidéos Facebook sont regardées en mode silencieux. Un facteur pourrait être le fait que de nombreux utilisateurs, lorsqu’ils naviguent sur Facebook, se trouvent dans des environnements bruyants comme un métro ou un arrêt d’autobus. Avec ou sans casque, il est difficile d’entendre l’audio dans de tels environnements. Parmi les possibles autres raisons, la volonté de ne pas déranger les autres ou de préserver leur vie privée: Les sous-titres leur permettent de regarder et de comprendre le contenu des vidéos sans lire le son à voix haute.
Certains téléspectateurs préfèrent les sous-titres, même dans le confort de leur foyer, avec des haut-parleurs à plein volume. Les légendes peuvent aider les spectateurs à comprendre un personnage avec un fort accent ou des dialogues rapides qui autrement seraient manqués s’il n’y avait pas de légende.
Votre entreprise possède-t-elle du contenu vidéo en français que vous souhaitez utiliser pour étendre votre présence sur YouTube ? Si c’est le cas, sachez que 60 % des vues de YouTube proviennent de personnes qui ne parlent pas anglais. Un nombre important de personnes vous risquez de manquer si vous ne proposez pas de sous-titres en langue étrangère.
Certaines personnes dont la langue maternelle n’est pas l’anglais et qui apprennent l’anglais préfèrent les sous-titres en anglais lorsqu’elles regardent des vidéos en anglais. Un grand nombre d’écoles de langue anglaise dans les pays non anglophones, en particulier en Asie de l’Est, mettent l’accent sur l’enseignement de la lecture et de l’écriture en raison de la présence limitée d’anglophones natifs. Ainsi, de nombreux élèves anglophones de ces régions peuvent lire/écrire mieux qu’ils ne peuvent écouter/parler. Ils sont plus à même de comprendre le contenu anglais en lisant qu’en écoutant ; c’est particulièrement vrai pour les dialogues/narrations rapides.
En même temps, il a été démontré que les sous-titres en anglais améliorent la compréhension orale et l’expression orale des apprenants de langue anglaise encore plus que les sous-titres dans leur langue maternelle. Ainsi, les légendes, faites à l’origine pour les sourds et les malentendants, attirent également les nombreux téléspectateurs non anglophones qui cherchent à améliorer leurs compétences en anglais.
Impact sur le référencement et des réseaux sociaux
Vous connaissez l’importance des sous-titres et des légendes pour améliorer la visibilité de votre site Web dans les résultats de recherche, c’est-à-dire le (SEO). Les moteurs de recherche ne comprennent pas encore les vidéos, mais ils peuvent détecter le texte. Les sous-titres et les légendes créent des métadonnées textuelles que les algorithmes des moteurs de recherche recherchent, ce qui permet aux clients potentiels de trouver et de regarder plus facilement votre contenu,donnant lieu à plus de ventes.
Les vidéos sous-titrées sur les réseaux sociaux voient également une forte augmentation du nombre de vues. Les vidéos sous-titrées sur Facebook ont une portée de 16 % supérieure à celle des vidéos sans sous-titres, ce qui signifie plus de réactions, de partages et de clics. De plus, les vidéos avec sous-titres et légendes donnent lieu à un engagement plus important des téléspectateurs : 91% des téléspectateurs regarderont une vidéo avec sous-titres et légendes jusqu’à la fin contre 66% des téléspectateurs qui regardent une vidéo sans.
Le sous-titrage automatique disponible sur des sites comme YouTube a encore un long chemin à parcourir avant de devenir précis. Envisagez de vous sous-titrer vos productions audiovisuelles pour atteindre les marchés étrangers ? Faites appel à lenseup.