6 bonnes pratiques pour réussir la traduction des cours en ligne
Reconnaissons que la langue peut constituer un obstacle important à l’apprentissage en ligne.
La langue est un concept essentiel dans l’apprentissage en ligne. Les traductions permettent de toucher une population internationale en proposant une formation cohérente. Si vous souhaitez traduire vos cours en ligne, moocs, webinars… voici selon nous les bonnes pratiques à adopter.
1. Commencez par la version finale du cours dans la langue source
Commencez le processus de traduction avec la version finale du cours d’apprentissage en ligne qui a été approuvée par les parties prenantes. De nombreuses organisations ont tendance à concevoir leur cours d’apprentissage en ligne simultanément dans plusieurs langues. Toutefois, cette pratique n’est pas recommandée car les nouveaux commentaires des parties prenantes et les corrections peuvent entraîner beaucoup de travail. L’idéal est toujours de disposer d’un cours finalisé et de le traduire ensuite dans d’autres langues. Ou au moins de fonctionner chapitre par chapitre.
2. Un contenu « neutre ».
Quel est le profile de la personne qui apprend?
Gardez cette question à l’esprit lorsque vous traduisez un cours en ligne dans une autre langue. Il peut y avoir un certain niveau de ressemblance entre les élèves d’un autre pays ou d’un autre continent, mais en même temps, il y aura des différences. Il est donc conseillé d’éviter l’utilisation de références régionales en termes de religion, de sports et d’idiomes qui ne trouveront pas d’écho dans une autre culture.
Évitez donc les mots et les expressions qui créent la confusion, les malentendus, voire les offenses dans la langue cible et gardez votre contenu aussi neutre que possible afin que les cours puissent être traduits dans d’autres langues.
3. Exploiter la technologie
Les cours en ligne contiennent parfois beaucoup de texte répété ; par exemple, dans le cas d’une entreprise industrielle , « Kaizen », « Six Sigma », « Automation », etc. sont quelques-uns des termes spécifiques à l’industrie qui sont répétés. Chaque fois que de tels termes doivent être traduits, cela augmente votre coût global de traduction.
Un « outil de mémoire de traduction » rend votre processus de traduction rentable en enregistrant dans sa mémoire les mots et les phrases qui reviennent tout au long du processus. Ainsi, lorsqu’un terme se répète, l’outil vous informe qu’il a déjà été traduit. En vérifiant simplement si le mot s’inscrit dans le nouveau contexte, le traducteur peut continuer sans le traduire à nouveau. Cela permet au traducteur de rester cohérent dans l’utilisation des terminologies, sans avoir à les traduire à plusieurs reprises.
4. Un seul partenaire pour la traduction
Comme vous le savez, la traduction de e-learning ne se limite pas à la traduction de textes. Elle implique un large éventail d’éléments tels que l’ audio, et les sous-titres. Ainsi, l’implication de diverses personnes dans un projet de traduction peut rendre le processus complexe et fragmenté.
Pour relever ce défi et fournir le cours traduit dans les délais impartis avec des éléments cohérents, il est conseillé de disposer d’un système de traduction centralisé, c’est-à-dire d’avoir un seul partenaire de traduction pour effectuer l’ensemble de la traduction. Le fait d’avoir un partenaire de traduction vous aidera également à personnaliser facilement les modules du cours traduit avec l’image de marque de l’entreprise pour les projets futurs.
5. Choisissez un outil de création rapide qui facilite la traduction
Dans cette économie de la connaissance au rythme effréné, les organisations ne peuvent pas se permettre de retarder la traduction des cours en ligne et leur diffusion àl’international. Heureusement, il existe aujourd’hui sur le marché des outils de création rapide qui permettent d’élaborer et de diffuser rapidement des cours en ligne traduits.
Lectora Inspire, Adobe Captivate et Articulate Storyline sont trois de ces outils connus pour leurs capacités de traduction et de localisation.
Lectora Inspire extrait le texte au format RTF (Rich Text File). Ce fichier RTF peut être utilisé par tout prestataire de traduction, et il sera simple de réimporter le document traduit dans le LMS.
En outre, Lectora offre une option de publication multilingue qui permet de publier un seul cours dans plusieurs langues. Cela signifie qu’un cours unique permettra à l’utilisateur de sélectionner la langue de son choix.
Par exemple, supposons que vous vouliez développer un cours pour vos employés en France, en Espagne et en Allemagne. Avec Lectora, vous pouvez créer un cours unique avec des traductions, accessible dans les trois langues.
Adobe Captivate est un outil de création rapide doté d’une fonction appelée « Géolocalisation ». Il aide les développeurs à créer un cours unique en fonction de la localisation de l’apprenant. Ainsi, lorsqu’un apprenant se déplace des États-Unis vers l’Espagne, il peut accéder au clip audio du cours en espagnol plutôt qu’en anglais.
Articulate Storyline 360 dispose d’une fonction pratique d’importation et d’exportation qui permet d’exporter le texte vers un fichier de traduction et de réimporter le document traduit dans l’outil. Il comporte un ensemble intégré de 28 langues, avec des dialectes régionaux pour certaines de ces langues, qui peuvent être utilisées pour concevoir l’interface utilisateur graphique (GUI) de votre cours. Exemple : Français (Canada)/Français (France) et Portugais (Portugal)/Portugais (Brésil).
6. Effectuez un contrôle de qualité approfondi
L’assurance qualité est une étape importante dans la traduction de l’apprentissage en ligne. Évaluer la précision linguistique et technique du cours traduit avec l’aide d’experts des deux domaines. La version traduite peut être plus ou moins longue que le cours original. Il est important de noter que le texte traduit ne semble pas inapproprié dans la langue cible et transmet le même message et la même insistance que dans la langue source.
Une fois que tous les éléments de votre cours traduit ont été évalués, le cours est prêt à être proposé pour vos élèves internationaux. L’apprentissage en ligne à l’international peut être rendu possible en adhérant aux meilleures pratiques et en respectant réellement la langue et la culture de vos élèves étrangers. Appelez LenseUp dès aujourd’hui pour en parler.