Vous avez créé une vidéo d’entreprise, mais quelle est la meilleure façon de la traduire en différentes langues ? Une vidéo d’entreprise est un terme général qui fait référence à tout le contenu vidéo d’une entreprise qui présente un message, une activité…. Ce message est généralement destiné à un public spécifique qui a déjà une relation avec l’entreprise, par exemple : un rapport financier de fin d’année destiné aux actionnaires de l’entreprise, une formation pour les employés, et des vidéos instructives du type comment utiliser une nouvelle gamme de produits.
Les vidéos professionnelles nécessitent une traduction vidéo professionnelle
De nos jours, les clients consacrent beaucoup de temps, d’efforts et de ressources financières à la production de vidéos professionnelles. C’est particulièrement le cas pour le matériel à vocation commerciale, comme les videos d’entreprise.
Dans tous ces cas, lorsque vous avez besoin d’une traduction vidéo dans une ou plusieurs autres langues, il est essentiel de faire appel à des professionnels pour effectuer le travail.
Quelle que soit le type vidéo d’entreprise, il est important que vous puissiez atteindre votre public cible dans sa langue maternelle. Dans ce billet, nous vous proposons des information pour vous aider à choisir le bon style d’enregistrement pour votre vidéo et les bonnes pratiques à mettre en place.
Choisir le bon style de traduction pour votre vidéo
Voix hors-champ : la voix hors-champ traduite commence 1 à 2 secondes après l’audio original, tandis que le locuteur original est toujours entendu, mais à un volume plus faible. Les mouvements des lèvres ne sont pas synchronisés.
Voix off : la voix off commence et termine en même temps que l’audio original. , sans qu’il soit nécessaire de faire correspondre les lèvres.
Doublage : la voix de l’orateur original est remplacée par une voix d’acteur parlant une autre langue, tout en respectant les mouvements des lèvres, le ton et le rythme de l’orateur à l’écran.
Selon le type de vidéo d’entreprise, certaines options seront plus adaptées que d’autres :
Vidéos de marketing et tutoriels : lorsque l’orateur est hors champ, la voix off peut être une bonne solution pour ces vidéos qui mettent l’accent sur les produits et/ou les services. Lorsque l’orateur est face à la caméra, le remplacement de la voix et des dialogues ou le doublage par synchronisation labiale sont également des options intéressantes.
Rapports de fin d’année, témoignages de clients : lorsque un chef d’entreprise présente un rapport financier ou un message de l’entreprise, ou lorsqu’un client fait part de son expérience avec un produit ou un service, le public peut préférer entendre l’audio original afin de mieux se connecter avec l’orateur. Dans ce cas, la voix hors champ est une bonne option.
Films d’entreprise et formation des employés : certaines entreprises créent des vidéos d’entreprise qui ressemblent à des courts métrages et racontent une histoire tout en présentant leurs produits ou services ou en proposant une formation aux employés. Le remplacement de la voix et des dialogues par une voix off est une bonne option, plus rentable que le doublage synchronisé.
Quelles bonnes pratiques à adopter en matière de voix-off pour votre video d’entreprise
Maintenant que vous avez choisi le bon style d’enregistrement pour votre vidéo d’entreprise, voici quelques bonnes pratiques pour que le processus de doublage se déroule sans problème et que vous obteniez un produit fini de qualité :
Trouvez un prestataire de services de localisation professionnel : en travaillant avec des experts comme LenseUp, spécialiste de la voix-off de vidéos d’entreprise, ou du sosu-tirage, vous serez sûr qu’aucun détail ne sera oublié et que votre vidéo sera enregistrée de manière professionnelle. Un chef de projet sera affecté à votre projet et s’assurera que toutes les ressources et tous les éléments livrables sont reçus et envoyés correctement.
Adaptations spécifiques pour les marchés locaux : il peut y avoir des spécificités à prendre en compte pour les traductions de vidéos d’entreprise. Les scripts de doublage/voix-off en allemand augmentent généralement de 15 à 35 % lorsqu’ils sont traduits de l’anglais et doivent être considérablement modifiés pour correspondre au timing de la vidéo. Il est utile de connaître les besoins spécifiques de chaque langue. Un guide de style peut être aussi défini, de même que le choix d’une terminologie.
Instructions spécifiques : il est important que votre équipe dispose de toutes les infomations dont il faudra tenir compte lors du processus de traduction. Il s’agit notamment des scripts (transcription et traduction, le cas échéant), des séquences audio et vidéo, du guide de style, de la liste des termes spéciaux et de tous les titres à l’écran qui devront être traduits. Nous abordons ces points en détail dans la section Préparation de votre vidéo pour la localisation.
Casting de voix: vous devez vous assurer de trouver les bonnes voix qui représentent l’image et la marque de votre entreprise. Si le prestataire de services de localisation doit décider au nom de votre entreprise, il essaiera généralement de s’aligner sur le ton et le timbre de la voix originale.
Assurance qualité : il s’agit d’une étape cruciale la traduction. La vidéo est ensuite soumise à un contrôle de qualité (QA) par un locuteur natif qui la compare à une copie du script traduit. Le contrôleur de qualité s’assure que le script et le guide sont respectés et qu’il n’y a pas de problèmes de prononciation ou de clarté dans la performance audio.
Il est donc important de déterminer quel type de traduction sera le plus efficace. Ensuite, assurez-vous de trouver un prestataire de services de localisation capable de vous guider dans le processus de traduction/localisation, de casting, de direction et d’assurance qualité.