Traduction et adaptation de cours d’apprentissage en ligne, MOOCs…
La barrière linguistique ne devrait jamais entraver le chemin vers le savoir. Dans un monde en constante évolution de l’e-learning, il est crucial d’avoir du contenu adapté à un public multilingue. LenseUp, un fournisseur de premier plan de services de traduction en e-learning, vous aide à éliminer cette barrière. Nous nous spécialisons dans la transformation de votre contenu d’e-learning en expériences d’apprentissage engageantes et culturellement sensibles dans plusieurs langues. Nous veillons à ce que votre contenu soit non seulement compris, mais aussi résonne auprès de votre public mondial
Des services de traduction en e-learning complets
Nous offrons une vaste sélection de services de traduction dédiés à l’e-learning et à la formation professionnelle. Nos linguistes spécialisés, compétents dans plus de 30 langues, utilisent leur expérience étendue dans différents secteurs pour assurer la précision et l’adaptation culturelle de vos traductions de contenus d’apprentissage en ligne.
- Développement et mise en œuvre : Que vous nécessitiez de simples modules d’apprentissage en ligne ou des cours interactifs et des plateformes d’e-learning complexes, nous gérons tous les aspects du développement de vos contenus d’e-learning.
- Traduction de textes : Nous proposons des services de traduction textuelle rapides et économiques, garantissant des délais de livraison courts et des coûts avantageux.
- Création de diapositives : Notre équipe conçoit des diapositives multilingues attrayantes
- Voix off et sous-titrage : Nous sommes en mesure d’ajouter des voix off ou des sous-titres à vos diapositives multilingues et vidéos éducatives pour enrichir l’expérience d’apprentissage.
- Traduction pour interfaces utilisateur et systèmes de gestion de l’apprentissage (LMS) : Nous traduisons et adaptons votre contenu web pour le rendre plus accessible et impactant à l’échelle internationale.
- Localisation : Nos traducteurs et interprètes adaptent votre contenu à la culture de votre audience, augmentant ainsi sa pertinence et son efficacité.
Traduction de supports de formation pour e-learning, moocs, cours en ligne: ce qui différencie LenseUp
1. Terminologie spécifique: Les MOOCs et cours en ligne utilisent souvent un jargon technique ou spécialisé. La traduction doit être précise et appropriée au domaine d’étude.
2. Localisation culturelle: Il est crucial d’adapter le contenu aux aspects culturels et sociaux de la langue cible pour garantir la pertinence et l’engagement des apprenants.
3. Synchronisation avec les supports visuels: Les éléments visuels (comme les graphiques ou les animations) doivent être synchronisés avec le texte traduit pour maintenir la cohérence et l’efficacité pédagogique.
4. Sous-titrage et doublage: Les vidéos nécessitent un travail de sous-titrage et/ou de doublage précis, en tenant compte du timing et de la synchronisation labiale dans le cas du doublage.
5. Style et ton: Le style et le ton doivent correspondre à l’intention originale du cours, en conservant la nature éducative et souvent interactive du contenu.
6. Accessibilité: Les traductions doivent être accessibles à tous les apprenants, y compris ceux ayant des besoins spécifiques (par exemple, l’utilisation de descriptions audio pour les malvoyants).
7. Consistance terminologique: La cohérence dans l’utilisation de la terminologie tout au long du cours est essentielle pour éviter la confusion et maintenir la clarté pédagogique.
8. Interactivité: Les éléments interactifs comme les quiz ou les exercices doivent être traduits de manière à préserver leur fonctionnalité et leur intention pédagogique.
9. Respect des objectifs pédagogiques: La traduction doit tenir compte des buts et objectifs pédagogiques du cours, en assurant que les concepts clés sont correctement transmis dans la langue cible.
10. Mises à jour et révisions: Les cours en ligne sont souvent mis à jour ; la traduction doit donc être flexible pour intégrer facilement des modifications ou des ajouts au contenu original.