L’adaptation de votre contenu multimédia pour les marchés internationaux nécessite une stratégie adpatée. Il existe de nombreuses options à envisager en fonction du public que vous souhaitez d’atteindre. Par exemple, vous pouvez remplacer la voix off originale par un enregistrement dans votre langue cible, ajouter des sous-titres pour que le spectateur comprenne ou modifier le texte et les images à l’écran.
Devriez-vous utiliser la voix-off ou les sous-titres ?
En matière de voix-off et de sous-titrage, chaque option a ses avantages et ses inconvénients, mais le budget et les attentes en matière de qualité guideront généralement votre décision. Par exemple, une voix off est généralement plus coûteuse, mais elle garantit une expérience plus personnalisée et plus aboutie. Le sous-titrage, bien qu’il soit efficace et moins couteux à produire, peut interférer avec le contenu à l’écran.
Voix off
La localisation de voix off est le moyen le plus facile pour le public d’absorber les informations que vous voulez communiquer, surtout s’il y a beaucoup d’action ou de texte à l’écran. Il peut être difficile de lire les sous-titres tout en essayant de regarder ce qui se passe à l’écran.
Si vous optez pour la voix-off, gardez à l’esprit qu’un contenu multimédia de haute qualité avec une mauvaise voix-off peut laisser une impression négative.
Vous devez également tenir compte du fait que les scripts audio traduits peuvent être considérablement plus longs que l’original. Il peut donc être nécessaire de reprogrammer les vidéos pour qu’elles correspondent à la voix-off localisée. Si votre vidéo contient une musique de fond, les ingénieurs du son devront également la reprogrammer.
Sous-titrage
Si vous avez un budget serré, le sous-titrage est la solution.
La plupart des sous-titres sont limités à deux lignes sur l’écran à un moment donné parce que les spectateurs ont besoin de temps pour les lire. Lorsque vous produisez des traductions de sous-titres, il est important de garder à l’esprit que les locuteurs peuvent parler vite et que le nombre de mots dans votre langue cible peut être plus élevé que dans la langue source. Nous pouvons réduire les traductions en étant concis, en utilisant des synonymes plus courts pour les mots longs et en supprimant tout ce qui n’ajoute pas de sens. Cela peut rendre la lecture plus confortable et plus agréable pour le lecteur.
Il existe deux types de sous-titres:
– Les sous-titres fermés sont ceuz que les téléspectateurs peuvent activer ou désactiver. Ils sont produits sous forme de fichiers de sous-titres comme SRT, VTT, …
– Les sous-titres ouverts sont des sous-titres que les téléspectateurs ne peuvent pas désactiver. Ils sont publiés sous forme de fichiers MP4 ou MOV.
Qu’en est-il du texte à l’écran ?
Si votre vidéo comporte un texte à l’écran animé de haute qualité, nous vous recommandons de fournir les fichiers sources avec un texte modifiable afin que nous puissions maintenir la qualité de la production originale. Ceux-ci seront généralement créés dans des outils de montage vidéo tels qu’After Effects, Premiere Pro, Final Cut Pro et Avid Media Composer, pour n’en citer que quelques-uns.
Localisation de la voix-off et des sous-titres pour votre marché cible
Votre choix entre la voix-off et le sous-titrage pour la localisation de contenu multimédia doit être dicté par les besoins de votre marché cible. Si vous cherchez à localiser votre contenu en espagnol, en français ou en portugais, sachez que les variantes européennes de ces langues peuvent être très différentes de celles d’autres régions, comme l’Amérique latine, le Canada ou le Brésil. Pour être efficace, il se peut que vous ayez besoin de plusieurs versions linguistiques différentes.
De même, le chinois de Hong Kong et de Taïwan s’écrit avec des caractères différents (chinois traditionnel) de ceux d’autres régions, comme la Chine continentale et Singapour (chinois simplifié), et les dialectes chinois parlés sont nombreux. Si votre contenu est destiné à des locuteurs chinois aux États-Unis, assurez-vous que vos téléspectateurs pourront comprendre le texte parlé ou écrit.
Peu importe votre choix …
Trouver le bon partenaire de localisation pour un contenu multimédia permettra de le voir et de l’entendre de la manière la plus efficace possible. Si vous souhaitez exploiter vos atouts sur de nouveaux marchés , pourquoi ne pas d’abord consulter les spécialistes de LenseUp ? Nous pouvons vous guider et évaluer les options qui s’adaptent à vos objectifs, à votre budget et à votre calendrier. Contactez-nous dès aujourd’hui.