La traduction de sous-titres du français vers le japonais est une tâche complexe qui nécessite une compréhension approfondie des deux langues et cultures. Il ne s’agit pas seulement de traduire des mots, mais aussi de transmettre le sens, l’émotion et le contexte du contenu original. Voici quelques-uns des principaux défis auxquels les traducteurs sont souvent confrontés. Lire la suite
Toutes les news sur le secteur du sous-titrage. Un contenu pertinent et utile pour vous tenir au courant de tous les changements survenus dans ce secteur audiovisuel en rapide évolution.
Traduire des sous-titres français en espagnol est une tâche qui exige non seulement une compréhension approfondie des deux langues, mais aussi une appréciation des nuances culturelles, du contexte et du public visé. C’est un processus qui va au-delà de la traduction littérale, présentant des défis uniques qui peuvent avoir un impact sur l’efficacité et la réception du contenu traduit. Voici quelques-uns des principaux défis liés à ce processus. Lire la suite
L’une des questions qui nous est le plus souvent posée par nos clients concerne la différence entre les formats de sous-titrage SRT et WebVTT. Cette question est logique – ils se ressemblent et la plupart des players en ligne peuvent les accepter les deux formats. Cela dit, tout professionnel de la localisation multimédia devrait avoir une connaissance pratique de leurs différences – notamment en termes de capacités et de flux de travail.
Lire la suite
Les time-codes sont un élément fondamental de la façon dont nous travaillons avec le contenu vidéo, et il est nécessaire d’en avoir une connaissance de base pour le sous-titrage, la traduction vidéo ou le montage vidéo. En effet, les problèmes de time-coding sont la première cause de dépassement des coûts et des délais dans les projets de localisation de sous-titres.
Les time-codes sont les séquences temporelles qui vous permettent de synchroniser vos sous-titres avec votre vidéo.
Que ce soit dans un fichier SRT ou VTT, ils encodent votre transcription en fonction de la position dans le temps. Mais si vous n’en disposez pas encore, comment les extraire facilement de votre vidéo ? Et si vous les avez déjà, comment les optimiser ou les supprimer ?
Voici un guide complet pour vous aider dans le processus de synchronisation des sous-titres.
Skype prend en charge les sous-titres et les légendes en direct, la traduction sera bientôt disponible. Skype souhaite ainsi aider les utilisateurs malentendants à mieux communiquer en temps réel.
La nouvelle fonctionnalité sera opérationnelle sur la dernière version de Skype. Les sous-titres défileront automatiquement lors de votre appel.dans plus de 30 langues.
La nouvelle fonctionnalité est opérationnelle avec la dernière version de Skype et est disponible pour les appels individuels et de groupe (personnels ou professionnels). Avec l’ajout de cette fonctionnalité, Skype vise à aider les utilisateurs malentendants à mieux communiquer en temps réel. Les sous-titres défileront automatiquement pendant votre appel, mais vous trouverez d’autres options de visualisation dans les mises à jour futures. Ces options d’affichage supplémentaires incluront la possibilité de faire défiler les sous-titres dans une fenêtre latérale.
Les sous-titres en temps réel sur Skype peuvent être activés grâce à un paramétrage simple . Pour activer les sous-titres en direct pendant un appel, sélectionnez le bouton Plus et cliquez sur Activer les sous-titres. Pour désactiver, cliquez sur Désactiver les sous-titres. Pour activer cette fonction par défaut pour tous les appels Skype, sélectionnez votre photo de profil, cliquez sur Paramètres > Appeler > Appeler sous-titres et sélectionnez Afficher sous-titres pour tous les appels voix et vidéo.
La nouvelle fonctionnalité sera disponible sur Android, iOS, Windows, Skype pour Windows 10, Linux et Mac dans les prochains jours.
Dans les semaines à venir, a annoncé Skype, la plate-forme d’appel vidéo bénéficiera d’une assistance pour la traduction dans plus de 30 langues. Ces traductions en temps réel des sous-titres pourront être activées et désactivées à l’aide d’un simple bouton de réglage pour des appels spécifiques. Ces deux annonces s’inscrivent dans le cadre de la démarche de Skype en faveur de l’inclusion.
De plus, Microsoft a également annoncé que les sous-titres live seront également bientot disponible avec PowerPoint. à la fin de janvier 2019 et seront disponibles pour les abonnés Office 365 du monde entier pour PowerPoint sous Windows 10, PowerPoint pour Mac et PowerPoint en ligne.
Combien de fois avez-vous regardé une vidéo sur YouTube, pour ensuite cliquer quelques secondes plus tard ? Cette courte durée d’attention influe sur le « temps de visionnage » moyen des vidéos YouTube. Un moyen facile de lutter contre ce problème est d’ajouter des sous-titres à la vidéo sur YouTube afin de maintenir les internautes engagés pendant de plus longues périodes de temps.
Il y a beaucoup d’informations disponibles sur le temps d’attention et sur la façon dont il est calculé. On s’entend généralement pour dire qu‘il s’agit d’une combinaison de vues totales, de durée moyenne de visionnage, de début et de fin de session, de durée de session et de fréquence.
Qu’est-ce qu’un bonne durée temps de visioneage sur YouTube ? Eh bien, cela dépend de votre chaîne et du type de contenu, mais une chose est sûre : il est judicieux d’ajouter des sous-titres aux vidéos en ligne.
Vous pouvez avoir un contenu incroyable sur votre chaîne YouTube, mais ne pas être visible dans les résultats de recherche. Ajoutez des sous-titres à vos vidéos sur YouTube peut améliorer considérablement vos résultats de temps de visionnage. Nous entrerons dans les détails dans un instant, mais tout d’abord, analysons la plate-forme Youtube elle-même. Lire la suite
Pous souhaitez toucher avec votre video un public global. Comment pouvez-vous vous assurer que votre vidéo aura les sous-titres les plus adaptés et qu’elle remplira sa mission ? Voici 3 conseils pour réaliser une traduction vidéo exceptionnelle et propulsez votre vidéo à l’international.
Conseil nº 1 : Parlez lentement
Certains pourraient penser que parler lentement quand il y a des sous-titres ne devrait pas être un problème puisque l’internaute n’écoute pas vraiment l’orateur. Mais cela n’est pas une bonne option. Lorsque votre agence de traduction place des sous-titres dans sur votre video, elle doit suivre les bonnes pratiques pour vous arriver à un résultat final optimal. L’une de ces bonnes pratiques consiste à limiter le nombre de mots à l’écran à un moment donné. Cela laisse suffisamment de temps au spectateur pour lire le texte. Si le locuteur parle trop vite, les sous-titres risquent de disparaître avant que le spectateur n’ait eu la chance de les lire complètement, limitant la portée de votre message. Lire la suite
Saviez-vous qu’environ 20 % seulement de la population mondiale parle anglais ? Et bien souvent, l’anglais n’est pas la langue native pour ces personnes plus de 6 milliards de personnes qui ne parlent pas anglais. Comme la plupart des professionnels du monde des affaires le savent, cibler plus de personnes grace à un contenu multilingue est toujours une bonne idée.
Les sous-titres sont un excellent moyen d’atteindre un public plus large à un prix raisonnable, en utilisant le contenu video que vous avez déjà produit. Que vous souhaitiez obtenir plus de vues sur YouTube ou créer un programme éducatif plus adapté pour l’international, les sous-titres peuvent vous aider. Lire la suite
LenseUp
Solutions vidéo/audio multilingues pour l’international.
Une combinaison puissante d’expertise humaine et d’intelligence artificielle.
Contactez-nous
Tel 01 83 64 07 36
Formulaire de contact