C’est officiel ; le contenu vidéo est l’un des outils les plus efficaces et performants de votre boîte à outils marketing, et présente des avantages considérables. Selon Cisco, d’ici 2019, 80% % du trafic Internet mondial sera du contenu vidéo. Si vous avez l’intention d’utiliser des vidéos dans votre marketing mix, ou si vous le faites déjà, savez-vous que vous pouvez considérablement l’efficacité et l’impact de votre contenu vidéo ? En touchant de nouvelles populations, avec des langues autres que le français par exemple.
La diversité des langues utilisées en ligne s’est accrue ces dernières années, mais l’anglais reste en tête. L’anglais est la langue dominante sur le web. En réalité, 60% de toutes les vidéos visionnées sur YouTube proviennent d’utilisateurs qui choisissent d’autres langues que l’anglais comme langue d’affichage du site (gigaom.com). Alors que 55% de tous les contenus en ligne dans le monde entier sont publiés en anglais, un quart seulement des internautes dans le monde sont anglophones (« Speakt.com ») et 5% sont de langue maternelle anglaise (« Unbabel »).).
Ainsi, même si vous investissez dans la création d’un contenu vidéo excellent pour toucher votre public français, ou éventuellement anglais, vous passez à côté d’une audience importante si votre contenu n’est pas proposé dans des langues adaptées. Si vous publiez des vidéos sur YouTube, utilisez au minimum des sous-titres traduits pour transmettre votre message complet. Et par « sous-titres traduits », nous ne parlons pas des sous-titres automatiques de Google,mais bien d’un service de traduction professionnel.
Les sous-titres automatisés fournis par Google ne sont pas toujours exacts, ce qui peut donner lieu à des erreurs embarrassantes. Les sous-titres automatiques de Google ne sont pas non plus adaptés à la recherche organique et au SEO, car ils ne sont pas indexés. Voici cinq raisons pour lesquelles vous devriez faire traduire du contenu vidéo par des professionnels – aussi rapidement que possible.
1. Augmenter considérablement la portée de vos vidéos
L’option multilingue sur YouTube permet à votre vidéo de toucher 95% de votre audience. Les recherches indiquent qu’en publiant des vidéos en anglais seulement, vous restreignez l’accès à 60% de vos auditeurs potentiels. Moins encore avec le français.
Au cours des dernières années, il y a eu une augmentation astronomique du nombre de chaînes non anglophones – un signe clair qui montre l’importance du public non anglophone sur YouTube. Cela signifie que si vous ne traduisez pas le contenu vidéo, vous limiterez votre audience.
Mais il ne s’agit pas uniquement de YouTube. La vidéo native sur Facebook a explosé ces dernières années, passant à plus de 100 millions d’heures à regarder des vidéos tous les jours.
2. C’est bon pour votre référencement
Oubliez un instant le fait d’atteindre un public plus large, et pensez aux avantages SEO des sous-titres multilingues. Traduire le contenu vidéo dans différentes langues donnera de bons résultats en matière de recherche organique, car les moteurs de recherche peuvent parcourir les sous-titres multilangues
Si vous produisez des vidéos éducatives qui sont intégrées à votre site, alors vous devriez rechercher les services d’une agence professionnelle pour le sous-titrage et la voix off. Ces nouveaux contenus videos pourront vous aider à créer des pages Web supplémentaires pour chaque langue et à développer votre contenu.
En outre, vous n’aurez pas de pénalités de la part de Google pour l’utilisation de contenu dupliqué, car il s’agit de langues différentes ! Mais n’oubliez pas que ce ne sera le cas que si vous utilisez un service professionnel, et non une traduction automatique.
3. votre marque se démarquera des autres
Quelle meilleure façon de se démarquer que d’avoir un contenu qui fait tomber toutes les barrières linguistiques ? L’entreprise moyenne généralement ne pense pas à proposer un contenu multilangue , et comme mentionné précédemment, cela peut effectivement gêner la plupart des utilisateurs. Par conséquent, en proposant des videos traduites, vous vous adressez à un public plus important que vos concurrents ! De plus, si vous vendez à l’étranger, cela peut être un facteur important pour toucher de nouveaux marchés.
Une étude réalisée par Common Sense Advisory a révélé que 72% consommateurs passent tout ou presque tout leur temps sur des sites Web dans leur langue maternelle. En outre, 72% sont plus susceptibles d’acheter un produit présentant des informations dans leur langue maternelle, tandis que 56% ont jugé que la capacité d’obtenir des informations dans leur propre langue était plus importante que le prix (Unbabel.com). La conclusión est que la traduction affectera votre résultat net
4. Améliorer l’engagement et la fidélisation de l’auditoire
Cela semble évident, mais votre public appréciera davantage votre vidéo si vous la traduisez dans sa langue locale. Bien que la vidéo sous sa forme graphique n’ait pas besoin d’être traduite, lorsqu’il s’agit d’obtenir un feedback, les vidéos qui ont été bien traduites peuvent inviter les utilisateurs de langues étrangères à faire part de leurs commentaires et promouvoir la discussion et le partage dans leurs cercles sociaux, élargissant ainsi votre portée.
5. Toucher les internautes regardant des videos dans des environnements sensibles au son
Des études menées ces dernières années ont révélé que jusqu’à 14% utilisateurs de YouTube regardent des vidéos au travail, et que de nombreuses personnes regardent des vidéos dans des environnements sensibles au son. Selon l’Ofcom, environ 80% des internautes visionnent les videos avec le sous titrage activé, non seulement cela inclue regarder depuis des endroits où le visionnage sonore n’est pas possible, comme le bureau, mais aussi pour offrir un plus haut niveau d’engagement au public et pour aider ceux qui ne comprennent pas bien l’anglais.
Il faut également tenir compte du fait qu il y a environ 20% personnes malentendantes, ce pourcentage augmentant considérablement chez les personnes âgées de plus de 65 ans. Dans ces cas, les sous-titres multilingues sont absolument essentiels pour faire passer votre message. Une étude de Discovery Digital Networks a révélé que les sous-titres peuvent augmenter le nombre de visionnages sur YouTube de plus de 13% en une quinzaine de jours, puis d’environ 7% à long terme. Cependant, ces sous-titres doivent être de haute qualité et d’une précision totale si l’on veut qu’ils soient efficaces.
Dans le monde du marketing vidéo, le fait d’avoir des traductions multilingues de vos vidéos vous permet de diffuser votre contenu à l’échelle mondiale – assurant à votre entreprise une présence globale, un meilleur référencement et surtout, vous permettant de vous connecter à des marchés potentiels étrangers.
Contactez LenseUp dès aujourd’hui pour votre internationaliser votre contenu video.