Si vous souhaitez diffuser une vidéo auprès d’ un public international, vous voudrez vous assurer que cette video est 100% compréhensible par votre audience. Prendre en compte les normes, les croyances et les valeurs d’une culture est crucial pour faire une bonne impression auprès d’un public cible.
On ne peut pas passer à coté de ce chiffre. 90 % des consommateurs pensent que les vidéos de produits sont utiles dans le processus de décision d’achat. Et d’ici 2022, 82 % de l’ensemble du contenu sera au format vidéo.
Il existe de nombreux types de video :
– Tutoriels
– Vlogs
– Interviews
– Revues de produits et démos
– Direct
– Récapitulatifs d’événements et vidéos de présentation
– Annonces vidéo
– Témoignages
– Webinaires
– Meetings video
– Présentations de produits…
Lorsque vous investissez dans la vidéo, y compris la traduction, vous avez besoin d’un retour sur investissement pour ces projets (parfois) coûteux.
La localisation de vidéos en quelques mots
Il s’agit essentiellement du processus consistant à prendre votre contenu vidéo produit dans une langue spécifique pour un public spécifique et à le transformer pour qu’il soit compréhensible par d’autres publics étrangers. La localisation est souvent confondue ou utilisée de manière interchangeable avec la traduction, mais en pratique, la traduction n’est qu’une partie d’une bonne stratégie de localisation.
La traduction prend le contenu d’une langue et le rend disponible dans une autre. Cependant, pour le localiser véritablement, vous devrez peut-être réécrire une partie du script (s’il y a un discours) ou modifier certaines références visuelles pour le rendre compréhensible pour un nouveau public. Quand on parle de localisation, on se réfère essentiellement à un processus consistant à rendre votre communication et votre contenu pertinents pour un public local – et l’adaptation de la langue de votre contenu est l’un de ces moyens.
Tirez parti de vos efforts de création de vidéo grâce à la localisation
Sachant que seulement 20 % de la population mondiale parle anglais, il y a de fortes chances que la majorité des marchés sur lesquels vous vous développez ne soient pas en mesure de comprendre votre contenu vidéo ! Mais refaire des vidéos pour chaque langue vers laquelle vous souhaitez vous développer, cela peut avoir un coût prohibitif.
Voici quelques moyens simples de localiser efficacement vos vidéo existantes :
- Les sous-titres multilingues sont la meilleure solution pour les marques et les entreprises au budget serré. Les spectateurs verront visuellement des personnes s’exprimer dans la langue d’origine, mais des sous-titres seront visibles.
- Le doublage ou voix-off c’est-à-dire le fait de superposer les voix originales avec la langue avec laquelle votre public cible est à l’aise, est un processus qui est généralement plus coûteux que le sous-titrage mais plus facile à assimiler pour le spectateur.
Bien que chaque méthode de traduction vidéo ait ses avantages et ses inconvénients, une décision doit être prise avec soin et prendre en compte de multiples considérations : budget, qualité, vitesse, digestibilité, délai de commercialisation, etc.
Assurez-vous que votre contenu vidéo soit bien référencé en localisant les métadonnées de la vidéo
Les métadonnées sont les informations que les moteurs de recherche, comme Google, utilisent pour découvrir et déterminer exactement la nature d’un contenu. En fonction de la façon dont votre contenu est classé et défini, il apparaîtra dans différents résultats de recherche. On parle aussi de SEO video.
En fait, les métadonnées vidéo sont un aspect important pour faire découvrir votre contenu non seulement sur Google, mais aussi sur YouTube et d’autres plateformes.
YouTube permet aux propriétaires d’ajouter facilement des métadonnées localisées à leurs vidéos, notamment des titres traduits et même des sous-titres. Selon YouTube, la localisation des métadonnées permet à vos fans de trouver vos vidéos en effectuant une recherche dans leur propre langue.
YouTube peut alors afficher toutes les infos de la vidéo, comme le titre, et même les sous-titres lorsqu’ils sont proposés dans la langue de cet utilisateur.
Elaborer une stratégie de localisation vidéo
Comprendre votre public
Comprendre votre public est probablement l’élément le plus important. Analysez vos marchés internationaux, voyez où vous gagnez du terrain et définissez des opportunités. Grâce à quelques recherches , vous serez surpris d’en savoir plus sur la consommation de vos vidéos.
Déterminez le contenu à localiser
Tout votre contenu peut être localisé. Mais vous devez opter pour un investissement dans la localisation rentable. Commencez donc lentement, expérimentez, et adoptez la localisation là où vous gagnez en popularité. Par exemple, si vous créez des vidéos de cuisine et les publiez sur YouTube, vous pouvez commencer par des vidéos courtes avec des sous-titres ou une voix off en espagnol et voir si cela attire du monde avant d’envisager de localiser en masse tous vos autres contenus vidéo.
Choisissez les bons outils et services
Maintenant que vous avez déterminé quels éléments de contenu et quelles vidéos vous allez localiser, vous pouvez commencer à choisir les bons outils et services pour démarrer. Dans la section ci-dessous, nous passons en revue les options qui s’offrent à vous, en indiquant lesquelles doivent être utilisées, à quel moment et pour quels résultats escomptés.
Différentes approches à la localisation de vidéos
Comme nous l’avons appris à ce jour, différents types de localisation répondent à différents objectifs. En ce qui concerne la localisation de vidéos, il existe plusieurs méthodes clés que nous allons passer en revue en détail.
Création de sous-titres
Saviez-vous qu’environ 37,8 millions d’Américains utilisent les sous-titres pour regarder la télévision ? C’est un chiffre très important ! Il existe différents types de sous-titres :
Sous-titres vs. sous-titres codés
Les sous-titres peuvent être ouverts ou fermés. Le premier type est encodé dans une vidéo, tandis que le second existe en tant que fichier séparé. En anglais – principalement aux États-Unis et au Canada – les termes « subtitle » (traduction d’un dialogue étranger) et « caption » (version textuelle d’un dialogue et informations supplémentaires pour les personnes malentendantes) ont des significations différentes.
Souvent, les sous-titres ne sont pas un outil approprié pour les téléspectateurs sourds et malentendants, car ils n’incluent pas les sons non vocaux et les descriptions appropriées qui permettent d’offrir une bonne expérience de visionnage, aux personnes qui ne peuvent pas entendre.
Quand créer des sous-titres vidéo
L’avenir d’Internet et surtout des réseaux sociaux réside dans la vidéo. Mais de nombreuses plateformes de médias sociaux mettent leurs vidéos en sourdine par défaut. Ainsi, pour entendre la vidéo, en tant qu’utilisateur, vous devez soit augmenter le volume, soit ajouter des sous-titres. Vous devez également vous demander si votre contenu est adapté aux sous-titres ou si le doublage est une meilleure option.
Les sous-titres constituent une méthode peu coûteuse de localisation de votre contenu vidéo pour les publics parlant d’autres langues. Il existe un certain nombre d’outils automatisés ou semi-automatisés qui vous permettent de créer des sous-titres assez rapidement dans plusieurs langues. Vous pouvez ensuite tester les langues et les types de contenu qui gagnent en popularité sur le nouveau territoire que vous souhaitez pénétrer avant de vous tourner vers des méthodes de localisation plus professionnelles.
Comment créer des sous-titres
- Sous-titres manuels
Il existe de nombreux logiciels et outils gratuits (tels que Aegisub ou Subtitle Edit), qui vous aident à taper les sous-titres vous-même et à les associer à un code temporel spécifique afin qu’ils correspondent aux éléments visuels. Il est bon de se rappeler que l’ajout manuel des sous-titres peut prendre beaucoup de temps.
- Sous-titres automatisés
Les producteurs de contenu vidéo ou les propriétaires qui possèdent déjà une chaîne YouTube peuvent utiliser la technologie de reconnaissance vocale de la plate-forme pour générer des sous-titres automatiquement après le téléchargement d’une vidéo. Actuellement, cette option n’est disponible que pour les langues russe, japonaise, anglaise, portugaise, allemande, espagnole, coréenne, française, italienne et néerlandaise. Vous devez utiliser des méthodes plus manuelles pour créer des sous-titres pour vos vidéos YouTube si votre langue n’y est pas actuellement prise en charge.
Il existe également d’autres solutions de conversion de la parole en texte qui peuvent vous aider à automatiser la création de vos sous-titres. La plupart le feront également pour vous dans plusieurs langues !
- Sous-titres automatisés + supervision
C’est la solution pour laquelle nous avons opté chez LenseUp. En effet, une solution 100% automatisée est sujette à des erreurs : d’une part au niveau de la reconnaissance vocale automatisée (STT), d’autre part en ce qui concerne la traduction neuronale elle aussi sujette à des erreurs. Dans les cas, un traducteur professionnel natif viendra corriger la transcription automatisée de l’audio et la traduction neuronale.
Comment créer des voix-off et procéder au doublage ?
Il s’agit de doubler et de créer des voix hors champ dans d’autres langues, un processus permettant de toucher de nouveaux publics.
La voix-off et le doublage sont tous deux des techniques permettant de transmettre un message ou un discours à un nouveau public. La principale différence est que, tandis que la voix-off est narrative par nature sans restituer l’émotion et les tons de l’audio original, le doublage est considéré comme beaucoup plus précis car il maintient généralement les tons, l’émotion et la richesse de la piste vocale.
La voix-off et le doublage sont considérés comme les deux faces d’une même pièce. Cependant, il s’agit plutôt de deux niveaux sur une même échelle. Plus vous montez dans l’échelle, plus votre contenu a l’air local. C’est pourquoi vous devez vous poser la question suivante :
Comment créer des voix off dans d’autres langues
Lorsqu’il s’agit de créer des voix-off ou des doublages, trois processus sont généralement impliqués. La traduction du discours original dans la langue cible, la création d’une nouvelle voix-off dans la nouvelle langue, puis le montage de la nouvelle voix-off dans la vidéo originale.
L’approche traditionnelle pour la création de voix-off multilingues
Le doublage et la voix off traditionnels impliquent de travailler avec une agence externe pour prendre en charge les trois étapes (traduction, voix off et montage) ou au moins la partie voix off. Choisir le bon artiste de voix-off dans votre langue cible et lui demander de créer un nouvel enregistrement pour votre vidéo peut être assez coûteux et assez long, mais le résultat est au rendez-vous.
C’est pourquoi les méthodes traditionnelles de voix-off et de doublage sont généralement réservées aux contenus à forte valeur ajoutée ou aux entreprises disposant de budgets importants.
Voix off artificielle obtenue grâce à l’IA
Grâce aux dernières technologies en matière d’IA, il existe désormais des solutions qui permettent d’automatiser ce processus de doublage.
LenseUp utilise l’apprentissage automatique pour entraîner un système de synthèse vocale capable d’isoler les voix dans une vidéo, de les transcrire puis de les traduire dans la langue cible et de créer une voix off synthétique qui ressemble à une voix naturelle, dans la langue ciblée.
Adaptation d’une vidéo pour différentes régions
Le processus de localisation de videos pour un public étranger ne s’arrête pas toujours à la traduction linguistique ou même culturelle. Dans certains cas, la vidéo est totalement refaite à partir de zéro avec de nouveaux acteurs, de nouveaux décors, un nouveau script et même des scénarios dans le cadre du concept original.
Le versioning pourrait être simplement un moyen rentable de mettre à jour les campagnes de marketing, les publicités et le contenu vidéo à court terme, grâce à l’ia. Ce terme est souvent utilisé dans la post-production vidéo et peut signifier par exemple travailler sur des publicités vidéo numériques et les découper en différentes versions. Par exemple, une équipe de post-production peut prendre les masters de production de l’agence de publicité et les rééditer pour faire deux versions à partir d’un spot de 60 secondes. Et les rapides évolutions de l’ai vont permettre l’utilisation de cette approche à grande échelle !
Qu’est-ce que la transcréation vidéo et comment s’y prendre ?
La transcréation est le processus d’adaptation du contenu vidéo d’une langue ou d’une région à une autre tout en conservant le message, l’intention, le ton et le style existants.
Alors que la traduction ou comprendra généralement une partie de votre contenu original (audio, visuel, texte à l’écran, décor, etc.), la transcréation sera souvent une réimagination complète, et la création, de votre contenu afin qu’il résonne mieux avec le territoire et la culture ciblés.
Contrairement à la traduction, qui partent du script, de l’audio ou de la vidéo d’origine, la transcréation commence par un brief créatif, tout comme les autres projets créatifs dans votre langue principale. En fait, vous retournez à la planche à dessin.
La transcréation englobe bien plus que le simple fait d’échanger les images de votre vidéo, une partie de votre contenu visuel ou de changer la piste de parole de votre vidéo. Au contraire, la transcréation consiste à créer de nouveaux éléments qui capturent la voix et le message de la marque dans un langage entièrement nouveau. La transcréation est généralement utilisée pour un contenu hautement stratégique, comme les campagnes de marketing et les publicités.