Dans le passé, si quelqu’un voulait apprendre, il devait se documenter dans des livres ou des articles de recherche et regarder des documentaires. Aujourd’hui le web et les smartphones ont rendu l’apprentissage accessible à tous. Désormais, tout ce dont vous avez besoin est à portée de clic, et l’elearning a su exploiter toute la puissance des dernières technologies. Les services linguistiques ont également rendu possible l’échange d’informations au niveau mondial.
La pandémie a eu des effets positifs et négatifs sur le elearning. Elle a amélioré tendance vers l’elearning existante et a incité les organisations qui étaient à l’écart à profiter de cette occasion pour former leurs employés.
Les avantages de l’elearning pour la formation des salariés par le biais de modules d’entreprise localisés et traduits sont nombreux et variés. Voici 10 approches que nous recommandons.
L’avantage le plus évident est peut-être que les collaborateurs peuvent accéder aux modules à tout moment, depuis n’importe quel endroit. C’est pratique pour les employés qui ne peuvent peut-être pas assister aux sessions de formation traditionnelles en classe. En outre, les modules localisés peuvent être personnalisés pour répondre aux besoins spécifiques d’une entreprise ou d’une organisation. Ce type de personnalisation n’est pas possible avec la formation traditionnelle en classe. Enfin, les modules eLearning d’entreprise peuvent être utilisés pour former les employés dans une variété de langues différentes. Ceci est important pour les entreprises dont les employés parlent différentes langues.
Le travail à distance devenant de plus en plus courant, il est important pour les entreprises internationales d’investir dans l’enseignement en ligne multilingue. Avoir des employés qui peuvent communiquer efficacement avec les clients et les collègues dans leur langue cible est la clé du succès dans un environnement multilingue.
Les cours eLearning peuvent également être personnalisés pour répondre aux besoins spécifiques de chaque entreprise, ce qui en fait un outil inestimable pour la formation à l’international. Chez LenseUp, notre expérience avec diverses organisations eLearning nous a appris qu’une planification et une exécution minutieuses sont essentielles pour adapter des cours en ligne en différentes langues et toucher différentes populations.
Voici 10 stratégies clés qui vous aideront à faire de votre stratégie d’enseignement en ligne à l’international un succès
1. Avant de créer un cours eLearning multilingue, pensez à votre public cible et aux langues qu’il parle. Cela vous aidera à concevoir un contenu pertinent et efficace pour vos apprenants.
2. La stratégie de contenu initiale est essentielle pour garantir que votre texte traduit reflète fidèlement le matériel de cours original. L’accueil réservé au cours par un public international dépendra de la qualité de la rédaction du contenu original. Le respect des normes internationales d’utilisation de l’anglais, l’évitement des expressions idiomatiques et des phrases spécifiques à une région ou à une langue particulière, et la prise en compte des sensibilités culturelles de votre public faciliteront le processus de traduction.
3. Lors de la création du cours, essayez d’utiliser des éléments culturellement neutres. Il peut être difficile de trouver des éléments multimédias qui soient à la fois culturellement neutres et pertinents, mais l’apprentissage visuel est toujours excellent.
4. Concevoir des cours eLearning en veillant à leur adaptabilité permet de modifier facilement le contenu. C’est important car la quantité de contenu peut varier en fonction de la langue. En outre, les cours eLearning doivent être conçus en pensant à l’avenir. Cela signifie qu’il faut considérer que le contenu pourrait devoir être ajouté ou modifié. Et à cette fin, les technologies de synthèse vocale multilingue sont très utiles.
5. L’audio est essentiel. Dans la plupart des cas, la variation du texte entraînera une variation audio. Pour vous assurer que l’audio est correctement synchronisé, vous devrez peut-être ajouter des pauses ou accélérer l’enregistrement de la parole en fonction de la langue, du rythme du narrateur et des éléments visuels.
6. Pour rendre votre cours accessible à tous les employés, ajoutez des sous-titres, et des fichiers audio multilingues. Cela aidera les personnes ayant des difficultés auditives ou visuelles, ainsi que celles qui ne comprennent pas l’anglais. Les sous-titres sont particulièrement utiles lorsque les personnes sont en déplacement, n’ont pas accès à un casque ou se trouvent dans un lieu bondé.
7. Localisation, si possible. Lors de la localisation des contenus, vous devrez peut-être modifier certains aspects de votre contenu multimédia pour mieux refléter les coutumes et traditions locales. Cela peut inclure l’utilisation d’un acteur de voix off spécifique, capable de parler la langue cible avec l’accent approprié, ou la modification des éléments visuels.
8. La bonne terminologie. Si vous souhaitez proposer une traduction elearning de qualité, vous devez vous associer à un prestataire de services linguistiques (PSL) expérimenté. La localisation est une tâche longue et laborieuse, et de nombreuses entreprises préfèrent gérer leur localisation en interne. Mais avec un partenaire de confiance, vous pouvez augmenter votre productivité en confiant la localisation à des linguistes natifs compétents dans le secteur concerné. Des recherches préalables sont indispensables pour comprendre la terminologie spécifique utilisée dans chaque secteur et domaine d’activité.
9. Lorsque vous choisissez un système de gestion de l’apprentissage (LMS Language Management System), il est important de vous assurer qu’il peut gérer les caractères et les polices spécifiques à toutes les langues cibles. Assurez-vous aussi que vos outils facilitent la séparation de la présentation du contenu et permettent d’importer et d’exporter facilement les ressources linguistiques telles que textes traduits, audios et vidéos.
10. Utilisez un TMS (Translation Management System). Un système de gestion de la traduction (TMS) est avantageux car il permet de centraliser tous les travaux de traductions en un seul endroit, ce qui vous permet de gérer vos traductions plus efficacement. En outre, un système de gestion de la traduction facilite la collaboration entre les équipes. Vous pourrez bénéficier des effets positifs liés à l’utilisation d’une mémoire de traduction et créer des glossaires pour garantir des traductions elearning cohérentes.
Nous espérons que ces 10 stratégies aideront votre entreprise à combler les différences linguistiques, et culturelles, ainsi qu’à améliorer la diversité et l’inclusion au sein de votre entreprise, en vous permettant d’adapter vos cours elearning avec précision. Consultez l’équipe de LenseUp a ce sujet!