État des lieux de la traduction automatique neuronale
Google a révolutionné le secteur en 2016, rendant la traduction automatique plus précise, plus cohérente et plus productive. Les algorithmes de NMT peuvent désormais générer des traductions précises.
La technologie derrière l’IA a considérablement évolué. Ce que l’on appelait autrefois la traduction automatique est désormais appelée « traduction automatique neuronale ». La traduction basée sur l’IA générative a également fait son apparition. La machine traduit le texte et les traducteurs professionnels de LenseUp n’ont plus qu’à l’éditer ou le réviser.
Traduction automatique avec post-édition humaine
La post-édition consiste essentiellement à corriger une traduction automatique afin de l’adapter à un public donné. Un post-éditeur est une personne qui corrige les traductions générées par une machine.
Chez LenseUp, nous utilisons la traduction automatique avec une post-édition humaine pour traduire vos fichiers vidéo et audio. Des traducteurs professionnels natifs sont chargés de relire les traductions automatiques, avant de produire les pistes audio. Après évaluation, nous pouvons également automatiser entièrement le processus de traduction.